¡PELIGRO ESTAFADORES!

No sé si alguna vez os han intentado estafar. A mí sí. Unas cuantas veces, pero solo lo han logrado una vez y espero que no se repita.

Ocurrió hace algo más de un año. Volví de mi Erasmus en Londres con la carrera acabada y muchas ganas de trabajar como traductora, así que me di de alta en varias páginas tipo TranslatorsCafé, Translationdirectory, infojobs, etc.

Total, que un día veo que tengo un correo de un tal Simon Csaba diciendo que había visto mi perfil en TranslatorsCafé, que le había resultado interesante y que le gustaría hacerme una prueba porque su empresa tenía mucho trabajo y bastante urgente. Me pidió la última versión de mi CV y mis tarifas. Yo se las di y él me regateó diciendo que el volumen de palabras era bastante elevado y que no iba a pagarme más de 0,05 EUR la palabra, así que yo acepté. Hice la prueba, el tío me dijo que iba a enviarla a un colega para que la revisase y que ya se pondría en contacto conmigo.

Al cabo de una semana me manda un mensaje preguntándome si sigo interesada. Le digo que sí y me manda un acuerdo de confidencialidad para que lo firme antes de enviarme el texto que debía traducir, me pregunta por mi cuenta PayPal y me dice que me pagará unos 5 días después de que le envíe la traducción. Tuve la ¿mala? suerte de que al día siguiente me envió una prueba otra empresa así que esa semana me pegué una buena panzá de traducir.

Le mandé la traducción al Simoncito, una traducción bastante variadita de FOREX, textos institucionales, inmobiliarios, jurídicos…en fin, un popurrí.

Los días pasaron y el Simon de las narices no ingresó el dinero (unos 400 EUR) y ni contestó a los mensajes.

Cómo evitar esto:

Evitar este mal trago es tan fácil como hacer una búsqueda en internet. Yo busqué Simon Csaba en Google y me aparecieron muchas entradas como para desechar a un posible cliente así por las buenas. Buscando en uno de los muchos correos que me envió venía la dirección de su “empresa” Sizabici y al buscar su nombre y la empresa los resultados fueron muy claros. Ni en mil años recibiría mi dinero.

En la página ProZ hay una sección llamada Blue Board utilísima. En ella aparecen muuuuchos nombres de empresas y clientes y una puntuación del 1 al 5 que le otorgan los traductores en función de si volverían a trabajar con ellos o no. Si no eres miembro “de pago” no puedes ver los comentarios que se han hecho, pero sí su puntuación. De todos modos en ProZ te dejan pagar con “browniz” que son unos puntos que te dan por colaborar en la página (por ejemplo, si preguntas por la traducción de una expresión, te dan una buena solución y la metes en el glosario de ProZ).

Así que ahora, cada vez que me llega un correo de un posible cliente, lo primero que hago es una búsqueda en Internet y en el Blue Board.

Seguramente no esté diciendo nada nuevo y muchos de vosotros penséis que es evidente, pero si puedo ayudar a una persona a que no pierda el tiempo traduciendo para un estafador, habrá merecido la pena este artículo.

Este tipo de estafadores no son peligrosos después de todo. Bueno, pierdes tu tiempo y la confianza, pero hay estafadores algo más peligrosos de los que hablaré más adelante. Menos mal que, normalmente, con una búsqueda en Internet se disipan todas las dudas.

10 comentarios en “¡PELIGRO ESTAFADORES!

  1. Se agradece mucho una entrada como esta. Yo me licencio este año y sí que es cierto que nos han advertido de peligros como éste, pero ahí ha quedado, y la verdad es que los estudiantes salimos bastante desprotegidos de la carrera. Ahora al menos tengo un lugar donde poder comprobar mínimamente la fiabilidad de algunas empresas.

    ¡Gracias!

    • La verdad es que esa página está bastante bien aunque, claro, no incluye a todos los «estafa-traductores» del mundo porque si son un poco listos irán cambiando de nombre. Es una pena que en la carrera no den información sobre esto porque cuando te pasa se te queda una cara de tonto…jeje. Aunque bueno, la lección se aprende muy bien y muy rápido xD

      Buena suerte acabando la carrera y evitando a «los malos»!
      Ana

  2. Este mismo impresentable intentó timarme también a mí. Me sorprende que a estas alturas siga utilizando el mismo nombre. Deben conocerlo en todas partes. Afortunadamente hice exactamente lo que tú cuentas en este artículo, por el que te doy las gracias. Voy a compartirlo por todas partes, incluido el grupo que tenemos en Facebook los alumnos del Magister de la UCM.
    Cuánta gentuza, Dios mío.

  3. ¡Hola! Me parece muy útil la información que has dado. Yo lo que hacía era buscar por Internet si existe la página y leer un poco de información sobre ella. No conocía esta sección de Proz pero la usaré de ahora en adelante 🙂 Este es uno de los problemas a los que nos enfrentamos al trabajar por Internet porque desconocemos al cliente y no sabemos si fiarnos o no, pero es un riesgo a correr. Suerte que existen estos trucos que has comentado.
    Hasta pronto y gracias!

    • Hola Gemma,
      Pues sí, tristemente es un riesgo que tenemos que correr y lo malo es que no siempre podemos encontrar información sobre el cliente en Internet por eso la sección de Blue Board es muy útil (aunque no lo parezca, no me llevo comisión por la publi, jeje).
      Gracias por comentar 🙂
      Un saludo
      Ana

  4. Cecilia Maza dijo:

    Lo siento mucho. Ese nombre me suena familiar porque recibí un e-mail hace unos meses… Menos mal que nunca acepté, lo busqué por todos lados y me dio ese «gut feeling» de que no era de confianza por lo que ni le contesté. Hice bien.
    A mí ya me estafaron y todavía me deben, ya perdí las esperanzas. Pero, tomé todas la medidas del caso, dando a conocer mi experiencia y los datos de la persona y supuesta agencia en todas las páginas posibles de traducción, ProZ incluída.
    Nunca viene de más tener estas cosas en mente y gracias por compartir tu experiencia. Espero que no te vuelva a ocurrir.
    Saludos desde Argentina (Córdoba).

Replica a construyendotraducciones Cancelar la respuesta