El día que publiqué una oferta de trabajo en ProZ

Hace unos días me ofrecieron dos traducciones inversas, al inglés y al francés. Decidí aceptarlas y buscar a 2 nativos que las revisasen (a los que pagaría de mi bolsillo), así que publiqué una oferta de trabajo en ProZ. Fue un día un poco raro porque normalmente soy yo la que busca trabajo y no la que ofrece (y menos mal porque vaya rollo). Contestaron a mi anuncio 23 personas.

Los datos de la revisión eran los siguientes:

Temática técnica

Revisión de una traducción del español al inglés y al francés en Word

No incluí tarifa

Pedí que fuesen nativos

Adjunté 2 frases para que las tradujesen

Me contestaron traductores que acababan de empezar y traductores con muchos años de experiencia. Me sorprendió que gente con mucha experiencia, un CV que ya lo quisieran muchos y recomendaciones de clientes anteriores cobrasen entre 0.03 y 0.04 EUR por palabra revisada, mientras que los que pedían más eran agencias y personas con menos de 5 años de experiencia. Este es un resumen de las tarifas, ordenadas de menor a mayor:

Revisiones ES>EN Revisiones ES>FR
0.014 EUR 0.021 EUR
0.015 EUR 0.021 EUR
0.02 EUR 0.021 EUR
0.021 EUR 0.03 EUR
0.023 EUR 0.03 EUR
0.025 EUR 0.04 EUR
0.029 EUR 0.08 EUR
0.036 EUR 0.09 EUR
0.043 EUR ¿?
0.08 EUR
0.08 EUR
24 EUR/hour
25 EUR/hour
¿?

Eliminé de mi lista a las siguientes personas:

1) A los que no hicieron la prueba. No sé si no se habían fijado en que había que traducir esas 2 frases (27 palabras), si les había dado flojera o qué, pero no tenía tiempo de ponerme a mirar currículum  (ya sé que eso ha quedado muy workaholic, pero ese día estaba muy liá) ni de pensar en si eso indicaba que eran despistados y en que me iban a cafrear la traducción.

2)  A los no nativos.

3) A los presupuestos demasiado altos para mi bolsillo. No iba a pagar por la revisión más de lo que me iban a pagar a mí por la traducción. Se ve que algunas personas cobran 0.09 EUR/pal por revisión, aunque no conozco a ninguna personalmente.

4) A los que cometieron faltas de ortografía en su traducción. Vale que te equivoques en el texto de “Hola, soy traductor ES>FR” porque no estés escribiendo en tu lengua materna, pero en la traducción NO.

5) A los que hicieron una traducción muy churri.

6) A los que no indicaron su tarifa. Igual que no tenía tiempo para mirar todos los CV, tampoco lo tenía para ponerme en contacto con las personas en cuestión y preguntarles cuánto iban a cobrar.

Jo, tío

Jo, tío

Eso me dejó con un total de 6 candidatos que tenían un CV interesante, habían hecho bien la prueba y cobraban una tarifa que me podía permitir. ¡6 de 25!

Los criterios que seguí para encontrar a LOS ELEGIDOS fueron:

– Traducción favorita (difícil elección).

– Las estrellitas de ProZ (comentarios positivos de clientes anteriores).

– El más “caro”. Un traductor-revisor que cobre menos de 2 cénts/palabra por un texto técnico me resulta sospechoso.

Ese día también descubrí algunas cosas que supongo que también molestan un poco a otras personas que ofrecen trabajos:

– Parrafadas inmeeeeeeeensas. ¿Por qué me cuentas lo que has hecho en los últimos 30 años? Con que hagas la prueba, indiques tu tarifa y me digas si has hecho traducciones relacionadas con el tema es suficiente.

– Información irrelevante en el cuerpo del mensaje. Por ejemplo: herramientas de TAO cuando el documento es un Word de 1500 palabras, otros trabajos que no tienen nada que ver con el tema del texto ni con la traducción…

–  Personas que tardan en contestar a los correos. Encontré un revisor que me gustó, le envié un e-mail preguntándole una cosa y me contestó 2 días después. Para entonces, con todo el dolor de mi corazón, ya le había dado el trabajo a otro revisor.

– Personas que son trilingües. Un revisor (?) español se ofreció a revisarme ambos textos: el ES>EN y el ES>FR. ¿De verdad? ¡Diiigo!

– Personas que indicaban su tarifa en horas. Ya sé que es algo bastante común (incluso yo lo he hecho alguna vez), pero trabajar con alguien a quien no conoces sin saber cómo trabaja ni cuánto te va a cobrar…Mal rollo.

En fin, todavía no sé si sacar alguna conclusión de esto, pero quería compartirlo con la clase. Perdonad la parrafada y que paséis buena semana 😉

Anuncios

17 comentarios en “El día que publiqué una oferta de trabajo en ProZ

  1. Anna dijo:

    Hola! Una entrada muy interesante, gracias por compartirla con nosotros. Tengo una duda al respecto de lo que dices sobre los traductores trilingües: por qué necesariamente un traductor/revisor trilingüe tiene que ser peor que bilingüe? Te lo digo porque yo sí lo soy y me gustaría estar al tanto si es algo que me puede perjudicar 🙂

    Un saludo

    Anna

    • Hola Anna!
      En este caso, yo estaba buscando a un revisor que fuese nativo por eso me sorprendió tanto que tuviese tres lenguas maternas (inglés, francés y español). Si ya es difícil ser totalmente bilingüe (creo que siempre hay una lengua que se te da mejor que la otra), ser trilingüe me pareció increíble.
      De todas formas, solo es mi opinión. Si tienes la suerte de ser trilingüe de verdad y puedes hacer directas e inversas entre esas 3 lenguas, aprovéchalo.

      Un saludo

      Ana

  2. Sara dijo:

    Hola,
    Una entrada muy interesante, imagínate lo que sufren a diario los Vendor Managers de empresas de traducción que se pasan el día buscando recursos y publicando ofertas. A veces es una pesadilla. Yo personalmente nunca entendí por qué contestan personas que no son de esa combinación, no conocen el tema o no pueden aportar la información que se solicita. Hacen perder el tiempo y saben de antemano que no les van a dar el trabajo. La tarifa de revisión a 8 o 9 céntimos me parece una broma, directamente. La tarifa de revisión por hora no me parece muy lógica, si no sabes cuánto vas a tardar en revisar el texto pide un extracto antes de empezar para evaluar la calidad y si aún así ya entrado en materia ves que es un churro se lo devuelves al traductor para que lo rehaga porque se trata de una revisión y no de una segunda traducción. Esa es mi humilde opinión. Gracias.

    • Hola Sara, tiene que ser muy cansado hacer eso a diario o casi. Personalmente (también porque era la primera vez que lo hacía), perdí bastante tiempo estudiando a cada candidato porque había pocos que tuviesen todos los requisitos, aunque cuando aparecieron estuvo claro (¡aleluya!). De momento, solo tengo una de las revisiones y estoy encantada, a ver qué tal se porta el otro revisor…
      Saludos!

  3. Ana M. Alconchel dijo:

    ¡Qué interesante ver el otro punto de vista! Hay cosas obvias como no cometer faltas de ortografía, pero es cierto que a veces olvidamos que es posible venderse bien en unas líneas. Muy útil 🙂

  4. Algunas de estas cosas son muy relativas. Por ejemplo, un revisor que además sea un especialista en un tema (como, por ejemplo, un médico o un ingeniero) es normal (y en mi modesta opinión “debe”) cobrar una tarifa más alta que la de un revisor no especializado. Más de una vez he visto precios por revisiones de ingeniería ferroviaria y aeronáutica por el doble de los precios que citáis y se los han abonado, no ya por la revisión, sino por la responsabilidad.

    En cuanto a una tarifa por horas de revisión, entiendo que es perfectamente lícita. Yo, como proveedor de servicios, tampoco sé si el texto que me vas a enviar es un churro ilegible repleto de errores o va a ser un paseo al sol.

    • Hola Pablo,
      Todo lo que digo en este artículo es relativo porque está basado en los pensamientos que tuve cuando ofrecí mi primer trabajo y tuve que hacer una criba con bastante prisa.
      Entiendo que haya personas que cobren 0.09 céntimos por palabra revisada (quiero ser eso de mayor jeje), pero yo no me lo podía permitir y escogí al revisor que más me gustó dentro de mis posibilidades.
      En cuanto a la tarifa por horas, estoy de acuerdo contigo en que es algo perfectamente lícito además de muy común, pero eso de no conocer con quién iba a trabajar ni saber lo que me iba a costar…no me gustó. Supongo que habrá profesionales que contraten a revisores con asiduidad y eso de pagar por horas no les dé ningún miedo. Pero a mí no me gustó la idea y por eso me decanté por personas que ofrecían la tarifa en cénts/pal.

  5. Una entrada muy interesante, gracias! Yo tengo el problema del que hablas en el comentario anterior, pero al revés…cada vez que contesto a uno de estos anuncios en Proz me pregunto si lo estaré haciendo bien, si he incluido toda la información relevante, si falta algo… me apuntaré tus consejos, que quizás no valgan para todos pero seguro sirven de guía! 🙂

  6. ¡Me ha encantado la entrada, Ana! Yo también alucino con pedir 8 o 9 céntimos para una revisión, y mira que soy de los que dice que, ante la duda, mejor tirar por lo alto que por lo bajo. Pero mira, gracias a esta entrada aprendemos que hay gente que pide eso. 🙂

    Lo de que te cuenten su vida, no hacer la prueba o tener faltas de ortografía demuestra que aún hay sitio para muchos traductores profesionales. Me alegra poder comprobarlo.

    En definitiva: traducir (o revisar) es muchísimo más que saber hacer bien tu trabajo. El servicio al cliente es igual de importante que traducir o revisar bien.

    Un saludo,

    Pablo

  7. Estoy totalmente de acuerdo contigo en que es complicado realizar una selección, por sencillo que sea el trabajo, entre más de 25 personas que difieren tanto en su forma de expresarse como en la forma de mostrar su experiencia y ofrecer sus servicios. Poco a poco te vas a acostumbrando aunque el problema no es ese, es aprender a enviar propuestas de colaboración o respuestas a ofertas de empleo de una manera profesional desde el primer momento. 😉

¿Y tú qué opinas?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s